销售及交付条款

       Terms of Sales and Delivery for Multi – Wing (Suzhou) Co., Ltd.

                      苏州莫迪温空气控制技术有限公司销售及交付条款

The following General Term of Sales & Delivery shall apply to all the sales and delivery by Multi-Wing (Suzhou) Co., Ltd. (”Vendor”) to the extent that nothing to the contrary has been arranged by other agreement in writing.

以下销售及交货条款适用于苏州莫迪温空气控制技术有限公司(“卖方”)的所有销售及交货,另有书面约定的除外。

 

CLAUSE 1. QUOTATION AND DELIVERY

条款1       报价及交货

 

(1)     In the absence of agreement to the contrary all orders should be booked at the price applying on the date of delivery and stated in the order confirmation and subject to the reservation in terms of price as well as delivery that we should not be liable and strikes, lockouts, etc., which are beyond our control, Clause 9 hereof.

     没有另作规定时,所有的订单价格即为交货期价格并在订单确认时列明,按预定时的价格和交货期执行,但我方对于不能控制的情况不负责任,如罢工、停工等,参照条款9。

 

(2)     Except as otherwise agreed in writing, the terms of delivery stated are according to our best estimate, and subject unsold. If the Vendor concludes that the agreed time of delivery cannot be kept, or that a delay is likely to occur, the Purchasers will be so notified in writing –accompanied, as far as possible, by the time when delivery is expect to occur.

     另有书面约定的除外,交货期是我们根据最佳状况及库存做的估计。如果卖方发现不能在约定的日期完成,或可能要延期交货,要以书面形式通知买方,并且尽可能告知交货期将在何时。

 

(3)     Where the Vendor becomes unable to deliver the project sold even in accordance with the time of delivery which has been postponed in pursuance of (2) above, the Purchaser shall have the right to cancel the purchase.

      如果卖方在按上述(2)推迟的交货期内仍不能交货,买方有权利取消此笔交易。

 

(4)     The Vendor ´s liability for such loss as the Purchaser may incur by reason of delays or non-delivery can never exceed the value of the shipment.

      卖方对买方因延期或未交货导致的损失所负的责任不得超过此笔交易的价值。

 

CLAUSE 2. TECHNICAL DATA; PRODUCT INFORMATION, ETC.

条款2       技术参数,产品信息等

 

All and any information stated in brochures, price list, technical reports, etc, in respect of weight, dimensions, capacity, performance, and other technical data shall be for guidance only, and binding only to the extent that the Agreement explicitly refers to them.

在介绍册子、价目表、技术报告等上面所列的关于重量、尺寸、容量、性能及其它技术参数的任何信息只作为参考,这些信息仅在协议明确引用它们的时候及范围内方有约束力。

 

CLAUSE 3. CONSTRUCTIONAL CHANGES

条款3       装配上的更改

 

(1)  The Vendor reserves the right, before delivery and without prior notice to the Purchaser, to undertake such changes in the design, execution, etc., as we may find necessary.

卖方保留在交货前不做事前通知,在卖方认为必要时对设计、制作等进行更改的权利。

 

(2)  Such changes shall entitle the Purchaser to cancel the purchase only if he can prove that a specific design, execution, etc., was an assumption for the purchase. The relevant changes and the associated cancellation shall not entitle the Purchaser to damages. 

如果买方能证明某指定设计和制作是其购买的前提,买方才能因为以上更改取消订单。买方无权就相关更改及因此造成的取消主张赔偿。

 

CLAUSE 4. PACKAGING

条款4       包装

 

The price stated in the quotation and agreement is exclusive of packaging and VAT and any other governmental duty, where nothing to the contrary has been agreed in writing.

报价及任何合约中的价格都是不包括包装费和增值税及任何政府税收,另有书面约定的除外。

 

CLAUSE 5. TRANSFER OF RISK

条款5       风险转让

 

Except as otherwise agreed the shipment is deemed to have been sold ex works, cf. of the INCOTERMS applying upon the entry into the Agreement. The Vendor will give the Purchaser appropriate notice to enable him to dispose over the shipment when it is ready for collection.

除另有规定的外,交货条款均为卖方工厂交货,参照国际商会国际贸易术语解释通则。货物准备好后,卖方将给予买方充分通知,使买方能及时提货。

 

CLAUSE 6. PAYMENT

条款6       付款方式

 

If the Purchaser fails to make payment in due course, and the delay is not attributable to the Vendor, the Vendor shall have the right to charge late interest from the due date at a rate of interest equal to 5% above the bank loan interest applying form time to time. The shipment shall remain the Vendor´ s property until payment in full has been made. A bill of exchange or instrument of debt shall not be regarded as payment until redeemed in full.

如果买方不能在规定日期内付款,而且非卖方责任造成的延误,卖方有权索取按银行同期贷款利率上浮5%的利息,从到期应付日起算,直到所有款项付清,否则货物所有权仍属于卖方。任何汇票或借款单据都不可以认为付款,除非已经全部兑现。

 

CLAUSE 7. MAKING-GOOD OF DEFECTS

条款7       质保

 

(1)   For a period of twelve (12) consecutive months after delivery to the initial consumer the Vendor agrees to undertake replacement delivery or repair-at his own option-when the shipment was attended by defects attributable to design, manufacture.

交货给买方后的连续的12个月里,如果货物因为设计、生产上造成的缺陷,卖方同意替换货物或修理(由卖方选择)。

 

(2)   The said making-good shall not include cases where defects were caused by the fact that the shipment was not maintained or was not used in complete compliance with our instructions, or caused by faulty or inappropriate operation, modifications or inappropriate operation, modifications or technical intervention carried out without our consent in writing, or extraordinary climatic influence.

因货物没有完全按卖方的说明来保管或使用,或因错误或不当操作、未经卖方书面同意进行改 造或更改、非正常的气候影响造成的缺陷,不在质保范围内。

 

(3)   Wearing parts are not embraced by the right to remedial action. The costs of installation and dismantling are not embraced by the right to remedial action.

易损件不包含在保修措施内。安装和拆卸的费用也不包含在保修措施内。

 

(4)   Where the Purchasers wishes to complain about any defects, a complaint in writing must be made within eight (8) days following the date of delivery.

合同物资交付到交货地点后,买方于8天内未以书面形式向卖方提出质量异议的,视为买方默认验收合格.

 

(5)   The Vendor agrees to make good a defect immediately after having received a complaint about a defect that is deemed to be embraced by this provision.

       卖方同意在收到投诉后对属于规定之内的问题立即进行补救。

 

(6)   If the Purchase himself can perform the remedial action locally, the Vendor´ s obligation to make good under this provision shall be fulfilled when he sends a new or repaired part.

如果买方自己能在本地进行修理,则卖方在发出新部件或修理好的零部件时即视为卖方已履行本条所述质保义务。

 

(7)   If the Vendor is having defective shipment or parts retuned to him with a view to replacement delivery or repair, the Purchaser shall in the absence of agreement to the contrary beat the costs and risk of the transport.

如果为更换或修理卖方需运回货物或零部件,买方要承担运输的费用和风险,另有规定的除外。

 

(8)   When shipment or parts are sent to Purchaser in the form of replacement delivery or as repaired parts, the associated transportation shall in the absence of agreement to the contrary be for the Vendor´ s account and risk.

如果发给买方的货物或零部件是已替换或已修理好的,此相关运输的费用和风险由卖方承担,另有规定除外。

 

(9)   Defective parts which have been replaced in pursuance of the above, shall be made available to the Vendor.

如上所述被替换的有缺陷的零部件应该交给卖方。

 

(10)The Vendor shall provide remedial action for such parts of the shipment as have been replaced or repaired on the same terms and subjects to the same assumptions as the original delivery, except that the Vendor´ s duty to make good shall not apply to any part of the shipment beyond two(2) years counting from the original delivery to the Purchaser.

卖方应对被更换或修理的有缺陷的零部件提供如最初货物一样的质保服务,但从最初对买方交货时起超过2年的货物除外。

 

 (11) Seller’s total responsibility shall not exceed the sales price of the defective products.

       卖方承担的责任不超过该缺陷产品的销售价格。

 

(12) After the risk for the shipment has pasted to the Purchaser the Vendor accepts no liability for defects other than the obligations set forth above. The Vendor thus disclaims liability for any such indirect loss-such as consequential losses or loss of time-as the defect may have caused to the Purchaser.    

货物的风险转移给买方后,卖方不再承担除上述以外的责任。卖方不承担间接损失(如后果性损失或时间损失)的责任。

 

CLAUSE 8. LIABILITY FOR DAMAGE TO PROPERTY CAUSED BY THE SHIPMENT –PRODUCT LIABILITY

条款8       因货物造成的财产损失的责任-产品责任

 

(1)   The purchaser shall hold the Vendor harmless and indemnified to the extent that the Vendor may incur liability towards any third party for such damage and loss as the Vendor is not liable for towards the Purchaser in accordance with (2) and (3) of this Clause 8.

根据条款8(2)、(3),若因非卖方负责的买方产品毁坏和损失而导致卖方对任何第三方产生义务,买方应保证卖方利益不受影响,并做出赔偿。

 

(2)   The Vendor shall not be liable for damage caused by the equipment:

卖方不需对以下因设备造成的损害负责:

(a)     To real or personal property which occurs whilst the equipment is in the Purchaser ´s possession.

设备为买方占有期间,对不动产或私人财产造成的损害。

 

(b)     To products manufactured by the Purchaser or to products of which these form part, or for damage to real or personal property which is caused by these products by reason of the equipment.

对买方生产的产品或零部件造成的损失,或由于机器设备使买方产品对不动产或私人财产造成的损失。

 

(3)   In no event shall the Vendor be liable for consequential loss, loss of profits, or any other financial consequential loss.

卖方不对间接损失、利润损失或其他任何财务损失及后果性损失负责。

 

(4)   The said limitation of the Vendor´ s liability shall not apply where the guilty of gross negligence.

上述责任限制不适用于卖方因卖方重大过错所应承担的责任。

 

(5)   If a third party makes a claim for damages against one of the parties in pursuance of this Clause, the relevant party shall forthwith notify the other party to that effect.

如果第三方向买卖双方中的一方索赔,相关方应立刻通知另一方。

 

(6)   The Vendor and the Purchaser mutually agree to allow themselves to be sued before the court of law or arbitral tribunal that hears a claim for damages made against one of them on the ground of a damage of loss allegedly caused by the equipment. However, the mutual relationship between the Purchaser and the Vendor shall always be settled at the defined in CLAUSE 10 hereof.

买卖双方都可因设备所导致的损害赔偿责任而被第三方诉诸法院或仲裁委员会。但是买卖双方的相互关系应始终按条款10规定的方式解决纠纷。

 

CLAUSE 9. EXEMPTION FORM LIABILITY –FORCE MAJEURE

条款9      免责-不可抗力

 

(1)   The following circumstances shall cause exemption from liability when occur after the entry into the Agreement and prevent its performance.

如果以下情况发生在合约期间并阻碍合同的履行,可以免除责任。

 

(2)   Labor conflicts, strikes, lockouts, and other situation beyond the control of the parties, such as fire, war, mobilization or unforeseen call-ups of military personnel of similar scope, sabotage actions, requisitioning, sequestration, foreign exchange or failing deliveries from sub suppliers or the delay of such deliveries caused by any of the circumstances set forth in this Clause.

劳动纠纷、罢工、停工以及其他人力不能控制的情况,如火灾、战争、动员或不可预见的征兵、怠工、征用、扣押、外汇限制、起义、内政动荡、运输缺乏、货物普遍短缺、对动力推进物的限制、配件供应商未及时交货、由于此条款中其他任何情况造成的延期交货。

 

(3)   The party wishing to invoke any of the said circumstance shall without undue delay notify the party in writing of the onset and termination of the event.

遇到所述情况并希望免责的一方应立即书面通知另一方相关事件的发生和终止。

 

(4)   Both parties shall be entitled to terminate the Agreement by in writing to the party if its performance becomes impossible within a reasonable period of time due to any of the circumstances set forth in this Clause.

如果由于上述条款所列情况导致在合理时间内不能履行合约,需要终止合同的一方应书面通知另一方。

 

CLAUSE 10. SETTLEMENT OF DISPUTES- VENUE

条款10     争议的解决-审判地

 

Any disputes arising out of or in connection with Agreement and any provisions annexed there to shall be settled in accordance with the rules of Chinese law and the venue shall be the relevant Court having jurisdiction thereof over the domicile of Vendor.

发生与合约及合约附属规定有关的一切争议都应根据中国现行法律解决,提交卖方所在地的法院。

 

苏州莫迪温空气控制技术有限公司 苏州市工业园区苏虹东路华虹街29号